Translation Philosophy

Translation Philosophy

The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.

In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.

Every translation is at many points a trade-off between literal precision and read-ability, between “formal equivalence” in expression and “functional equivalence” in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be “as literal as possible” while maintaining clarity of expression and literary excellence. Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original; and, as far as grammar and syntax allow, we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence. Thus in each of these areas, as well as throughout the Bible as a whole, we have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts. As an essentially literal translation, then, the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language. As such, it is ideally suited for in-depth study of the Bible. Indeed, with its emphasis on literary excellence, the ESV is equally suited for public reading and preaching, for private reading and reflection, for both academic and devotional study, and for Scripture memorization.

Translation Style

The ESV also carries forward classic translation principles in its literary style. Accordingly it retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms in New Testament times.

The ESV lets the stylistic variety of the biblical writers fully express itself—from the exalted prose that opens Genesis, to the flowing narratives of the historical books, to the rich metaphors and dramatic imagery of the poetic books, to the ringing rhetorical indictments in the prophetic books, to the smooth elegance of Luke, to the profound simplicities of John, and the closely-reasoned logic of Paul.

In punctuating, paragraphing, dividing long sentences, and rendering connectives, the ESV follows the path that seems to make the ongoing flow of thought clearest in English. The biblical languages regularly connect sentences by frequent repetition of words such as “and,” “but,” and “for,” in a way that goes beyond the conventions of literary English. Effective translation, however, requires that these links in the original be reproduced so that the flow of the argument will be transparent to the reader. We have therefore normally translated these connectives, though occasionally we have varied the rendering by using alternatives (such as “also,” “however,” “now,” “so,” “then,” or “thus”) when they better capture the sense in specific instances.

In the area of gender language, the goal of the ESV is to render literally what is in the original. For example, “anyone” replaces “any man” where there is no word corresponding to “man” in the original languages, and “people” rather than “men” is regularly used where the original languages refer to both men and women. But the words “man” and “men” are retained where a male meaning component is part of the original Greek or Hebrew. Similarly, the English word “brothers” (translating the Greek word adelphoi) is retained as an important familial form of address between fellow-Jews and fellow-Christians in the first century. A recurring note is included to indicate that the term “brothers” (adelphoi) was often used in Greek to refer to both men and women, and to indicate the specific instances in the text where this is the case. In addition, the English word “sons” (translating the Greek word huioi) is retained in specific instances because of its meaning as a legal term in the adoption and inheritance laws of first-century Rome. As used by the apostle Paul, this term refers to the status of all Christians, both men and women, who, having been adopted into God’s family, now enjoy all the privileges, obligations, and inheritance rights of God’s children.

The inclusive use of the generic “he” has also regularly been retained, because this is consistent with similar usage in the original languages and because an essentially literal translation would be impossible without it. Similarly, where God and man are compared or contrasted in the original, the ESV retains the generic use of “man” as the clearest way to express the contrast within the framework of essentially literal translation.

In each case the objective has been transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than on the terms of our present-day culture.

Textual Basis

The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (2nd ed., 1983), and on the Greek text in the 1993 editions of the Greek New Testament (4th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (27th ed.), edited by Nestle and Aland. The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV’s attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions.

In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text. Similarly, in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 27th edition. In this regard the footnotes that accompany the ESV text are an integral part of the ESV translation, informing the reader of textual variations and difficulties and showing how these have been resolved by the ESV translation team. In addition to this, the footnotes indicate significant alternative readings and occasionally provide an explanation for technical terms or for a difficult reading in the text. Throughout, the translation team has benefited greatly from the massive textual resources that have become readily available recently, from new insights into biblical laws and culture, and from current advances in Hebrew and Greek lexicography and grammatical understanding.

ESV Home